Slægten

  • Feltpost sendt fra en mor (min oldemor) i Bevtoft til sønnen Jes Peter Thomsen, som er ved fronten under Den Store Krig (1. verdenskrig).

Oversat fra tysk til dansk (og engelsk) lyder postkortet nogenlunde således:

Bevtoft den 27. december 1916.

Vi stoler på Gud.

Kære søn,

Dit kære brev fra den 9. december 1916, har vi modtaget, for hvilket vi takker. Anne er i dag hos din kone, det er i dag jeres forlovelsesdag og det samme for Thomas. Nu tager Anne oftere til Galsted, fordi jeg ikke er i stand til det. Når far ikke vil køre, må jeg blive hjemme. På grund af brystsvaghed kan jeg ikke holde ud at gå, men heldigvis har jeg aldrig smerter. Det gør mid tit ondt, at jeg ikke oftere kan besøge din kone. Det var altid så hyggeligt når jeg var der. Jeg ville ønske at du igen var hjemme hos hende.

Nu er Arthur ved Hans. Vi har meddelse fra hele vores familie i Danmark. Har fået brev med hilsen fra alle. Hjertelig hilsen fra os alle.

Lev vel og farvel.

Din mor.

In god we trust.

                                                                                             Bevtoft 27 December 1916.

Dear Son,

Your dear letter from 09 december 1916, we have received, for which we are thanking.
Anne is today by your wife, it is today your engagement day and the same for Thomas.
Now Anne is more often going to Galsted, because I am not able to. When dad not will drive
I must stay at home. Due to chest weakness I can not hold on walking, but luckily I have
never pain. Often it hurts me, that I not so often can visit your wife. It was alway so cosy
when I was there. I wish you were at home again by her.
Now Arthur is by Hans. We have message from Aarhus, from all our family in Denmark.
Have got a letter and greetings from all.
Hearty greetings from every one of us.
Live well and good bye.

Your mother.